haiku for dylan thomas

Tutti i diritti riservati

All rights reserved

       Quotes from Dylan Thomas: ‘© The Dylan Thomas Trust’

"How time has ticked a heaven round the stars"  -   Dylan Thomas

traditional moon calendar - LIDIA CHIARELLI (ITALY)

The Moon names used in The Old Farmer’s Almanac come from Native American, Colonial American, or other traditional North American sources.

Dylan Thomas' verse referred to TIME and SPACE is the source of inspiration for this MOON CALENDAR. 



Midnight is looming

Bells tolling at a distance –

January wolf moon


February snow moon

Pendulum swings in the clock –

A trail to Heaven


Clouds in windy night

March worm moon heralds spring back-

A clock’s humming noise


Bright April pink moon

Sand running through an hourglass-

Peach flowers in bloom


Sweet May flower moon-

A cuckoo clock strikes the hours-

Stars and roses on the way


Slow passage of time

Grains of sand in the hourglass-

June strawberry moon


Buck moon in July

Summer nights are mild and short-

Tower bells strike midnight


August sturgeon moon

Smell of sea salt in the air_

I hear bells tolling


September corn moon-

Sundials with lights and shadows

Leaves in windy sky


Hunter’s veiled full moon

Foggy, dark October's nights –

Time passes slowly


Winter is not far

Pale November beaver moon-

Minutes last like hours


December cold moon

Gentle flakes fall on snowy paths -

 Far chimes resonate



Haiga are typically painted by haiku poets (haijin), and often accompanied by a haiku poem.

(source: Wikipedia)


HENRY ZHAO (USA): Seaside Haiku under the Moon

“A good poem is a contribution to reality. The world is never the same once a good poem has been added to it”

Dylan Thomas

       Quotes from Dylan Thomas: ‘© The Dylan Thomas Trust’


“A Haiku might be the simplest poetic delight a poet can add to reality. Whoever has such skills holds the magic to change the perception of his world”

Henry Zhao         



The naked black rocks

washing themselves in waves 

as the white birds look on 



A column of passing seabirds 

are fanning the waves brighter

with their tieless wings 



Mist or dream?

above the ocean waves 

beside the rocks



Look! a surfer 

is becoming the spirit

of the waves 



I am positive this is 

the same sea-breeze 

that I felt in Thanksgiving day



Out of wild mountains 

climbs up a flowering tree

The Moon 



Empty streets 

moonlight blowing 

from tree to tree 



In Spring moonlight 

a distant thought 

brighten up 



Always brings us sunshine 

yet I don’t know her name 

a singing bird 



Is there more delight? 

for a pair of cheery trees

in a Rose garden 





Dr. Henry Zhao is a Chinese-American, lives and works in San Francisco, California. He received higher education in both Britain and the USA, and published over one hundred poems in reputable Chinese and bio-lingual poetry Journals in recent years. His first poem collection Sea breeze through bamboowas published in USA in 2020 and is available in Amazon. It includes over 100 Chinese and English Haiku poems as well as Chinese translation of English poems.




Ana Stjelja (serbia): haiku for dylan thomas


In the pint of beer
A poet searches for the last remains
Of his poetry - Dylan Thomas


Graveyard lies in the shadow
Of life, love, moon and shiny stars
Death shall have no dominion.


Dying light of our world
To gently switch off the dark night
Blind man is wandering around 



Ana Stjelja (1982, Belgrade, Serbia). In 2012 she obtained her PhD (on the life and work of the Serbian woman writer Jelena J. Dimitrijević).

She is a poet, writer, translator, journalist, researcher and editor.

She published more than 30 books of different literary genres. She is published in English, Spanish, Portuguese, Slovenian, Farsi, Chinese, Arabic, Azerbaijani and Greek.

The Editor-in-chief of the Alia Mundi magazine for cultural diversity, online literary magazine Enheduana and  Poetryzine, an online magazine for poetry in English.

She is a regular collaborator of The Poet Magazine from England, doing interviews with the world acclaimed poets.

In 2018 she established the Association Alia Mundi for promoting cultural diversity.

She is a member of the Association of Writers of Serbia, the Association of Literary Translators of Serbia, the Association of Journalists of Serbia and the International Journalist Federation (IJF) 


Official Website: https://poetryzinemag.wixsite.com/poetryzine
Instagram: https://www.instagram.com/poetryzine.magazine/
Facebook Page: https://www.facebook.com/poetryzine

Tonia petrone (italy): haiku for #dylanday



Our world is peaceful, 

in harmony we shall be

Peace, humanity



Trees grow in the wild; 

their branches are full of glee;

they only want to be free



A flower blooms to 

let out the inside beauty 

it will never hide



Birds sing joyful hymns;

they awake our true spirits 

in the morning light



Darkness be my guide 

and through the night I will ride 

be true by my side


Antonia Petrone is an American -Italian poet living in Italy. She has published with Pagine in Rome: Tracce (2015), Voci Versate (2018) and in the Anthology, M'illumino d'immenso (2019). In December 2020 she published her first collection of poems in Italian "Le Poesie di Antonia" and is working on her next collection in English, “Antonia’s Poetry Garden"